emvlo Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 Tampoco quiero caer en la eterna discusion youtubera de si el doblaje latino es mejor que el español. Es obvio que a la gente de América latina le va a soñar mejor en español latino que en español de españa. Depende de cada uno. En mi opinión ambos doblajes son buenos, el latino original (con el genial Humberto Velez como Homero), no el nuevo me parece de primer nivel, pero el español de por ejemplo, el juego de Hit & Run me hace hechar unas buenas risas. Son puntos de vista, en mi opinion ninguno es mejor, porque sería como discutir entre si es mejor el asado argentino o la barbacoa, por poner un ejemplo. <div><br></div><div>Por cierto no se si leyeron la noticia, han llegado a un arreglo y parece que podemos esperar al menos 2 temporadas más de los Simpsons. No se si esto es bueno o es malo, realmente de los nuevos episodios no me he interesado en ver muchos de ellos. Me quedo mil veces con los viejos.</div>
marta_arien Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 la discusión de los doblajes, es mejor dejarlo vaya que llegue la sangre al rio. A cada uno le suena mejor tal y como está acostumbrado a verlos. pues claro que han llegado a un acuerdo, es increible "el poder" que tienen unos dibujos animados
Alizam Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 Lo que deberían hacer es buscarse nuevos guionistas con ideas frescas y no preocuparse tanto por los dobladores... En los nuevos episodios en España algunos personajes están con diferentes voces debido principalmente a la muerte del que doblaba a Homer durante muuuuuuchos años (y supongo que otros dobladores se largaron) y no ha pasado nada. Al principio siempre choca escuchar voces diferentes pero si el guión es bueno, terminas acostumbrándote sin demasiados problemas. Pero que un capítulo de los Simpson no te haga sacar ni una sonrisa... Es porque lo están haciendo mal. Y no se dan cuenta de ello porque los millones de dólares siguen yendo a su bolsillo.
Rodrims Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 Lo que deberían hacer es buscarse nuevos guionistas con ideas frescas y no preocuparse tanto por los dobladores... En los nuevos episodios en España algunos personajes están con diferentes voces debido principalmente a la muerte del que doblaba a Homer durante muuuuuuchos años (y supongo que otros dobladores se largaron) y no ha pasado nada. Al principio siempre choca escuchar voces diferentes pero si el guión es bueno, terminas acostumbrándote sin demasiados problemas. Pero que un capítulo de los Simpson no te haga sacar ni una sonrisa... Es porque lo están haciendo mal. Y no se dan cuenta de ello porque los millones de dólares siguen yendo a su bolsillo. Creo que todas las voces que cambiaron eran del mismo doblador (el que murió) por eso tantos personajes sufrieron cambios de voz, ya que las hacía el mismo. De todos modos, eso fué hace ya muchos años, yo me he adaptado a la nueva voz de Homer y esta bien, muchas veces ya casi ni me doy cuenta del cambio, acepto ambas XD. Rodri
RiiKii Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 Pues yo eso no lo sabia, osea si se escuchaba diferente pero yo me adapto según el episodio.
Lady María Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 A ver.. si hay cosas que no me gusta leer son las siguientes: "doblaje en latino" "doblaje en español", ¿por qué? porque AMBOS doblajes están realizados en ESPAÑOL, no existe el idioma "latino", o será que yo no me he enterado de ello y ahora resulta que hablo "latino" xD. Ambos doblajes son en el mismo idioma/lengua, lo que varían son: los acentos, el léxico, los modismos, etc. Pero el IDIOMA/LENGUA es el mismo. Realmente detesto leer: en "latino" se oye peor que en "español"... cuando ya deberíamos saber que se tratan del mismo idioma, por favor. Otra cosa que hay que saber diferenciar. "Actores de voz" son aquellos quienes le proveen la voz ORIGINAL a un personaje de animación, y actor de DOBLAJE es aquél que le proporciona su voz al mismo personaje pero en otro idioma, es decir: NO es la voz ORIGINAL, y esta 2° voz no es indispensable como el actor original, por lo tanto es susceptible a sufrir cambios si la productora o dirección de doblaje lo desea. ¿Qué quiero decir con esto? pues que es erróneo llamarle a los actores estadounidenses que le dan voz a los personajes de Los Simpson: actores de doblaje, cuando se tratan de las voces originales, ellos no están doblando a nadie. Personalmente me encantan los doblajes realizados en España, así como también los realizados en los países americanos de habla hispana. Aunque ese no es el tema en cuestión. Si Los Simpson ha perdido éxito, no se debe como algunos creen al cambio de voces que surgió en el doblaje hecho en México (esto no le concierne ni mucho menos le importa a EEUU ni a la productora) pues no se tratan de las voces originales… si ha perdido la gracia y el humor clásico de antes, es porque se vuelto monótono, con guionistas faltos de originalidad, con chistes superficiales y demasiado tontos, esto es evidente y se nota muchísimo tanto viendo la serie original como viéndola doblada. Sin contar que cuando una productora habla de tener problemas presupuestales… no están refiriéndose a unos miles de dólares, sino a pérdidas de millones. ¿Qué la serie continúa siendo rentable? Pues claro que es rentable, no dejará de serlo de un día a otro, pero es innegable que ya no goza del mismo nivel de audiencia y éxito arrollador que antes, por lo tanto ya no tiene la MISMA rentabilidad que hace años para generar las ganancias estimadas y necesarias que una compañía requiere para evitar posibles recortes salariales y presupuestales, vamos… no es tan complicado ver que este es uno de los principales problemas que le representan. EDITO: de acuerdo con tu postura Juca.
Oraculo Publicado 8 de Octubre del 2011 Autor Publicado 8 de Octubre del 2011 Más que por los dobladores, lo que tendrían que cambiar son los guionistas. La serie perdió mucho terreno en los últimos años. Con respecto al doblaje, depende de la serie que uno vea. Por ejemplo, los simpsons me gusta mucho más en el español de américa que el de España, mientras que el doblaje de Detective Conan, me gusta más el doblaje de España. Depende de los gustos. Saludos.
Jose Redfield Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 ¿Y lo de cambiarle el nombre a Homer Simpson? xD ¿Eso tambien es cosa del español de cada región? Se llama H-O-M-E-R, HOMER, hOmEr, Homer Simpson. Homero... en fin.
Alizam Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 Con lo mal que traducimos en España (sobretodo los títulos de películas) no creo que debamos decirles a los sudamericanos el porqué de la traducción de ese nombre. No han hecho algo tan espantoso y nosotros no somos precisamente los que tenemos que darles lecciones sobre ese tema xD
Lady María Publicado 8 de Octubre del 2011 Publicado 8 de Octubre del 2011 ¿Y lo de cambiarle el nombre a Homer Simpson? xD ¿Eso tambien es cosa del español de cada región? Se llama H-O-M-E-R, HOMER, hOmEr, Homer Simpson. Homero... en fin. Eso es asunto generalmente de las compañías encargadas del doblaje de la serie, ya ni siquiera le concierne a la productora y actores originales los cambios que les hacen para otros países. Esto de modificar nombres, títulos, ocurre en muchísimos doblajes, y en España también, mas no es esa la causa del declive en el éxito de Los Simpson, el problema viene de raíz... de la misma serie en sí. Qué me dices del doblaje que se hizo de la sumamente popular serie animada Sailor Moon en España: nunca conservaron los nombres originales, y todos los cambiaron. Sailor Moon = Guerrero Luna; Minako = Carola; Makoto = Patricia; Mamoru = Armando, Setsuna Meio = Raquel, etc... y en el doblaje en español para América se hizo lo mismo también, sólo que los cambios no fueron tan bruscos. Esto se hace en la gran mayoría de los doblajes, ¿por qué razón? no tengo ni idea, pero como dije anteriormente... no es la causa de la falta de éxito de Los Simpson, sí lo son los guiones pésimos que vienen ya de fábrica, los chistes monótonos y sin gracia además de la falta de originalidad que han ido mostrando. Se han venido cargando la serie hace tiempo.
Jose Redfield Publicado 9 de Octubre del 2011 Publicado 9 de Octubre del 2011 Sailor Moon no lo considero un buen ejemplo. Podemos estar más acostumbrados a nombres en inglés, que no suena tan a ''chino'' como los de los chinos, precisamente. No es lo mismo escuchar ''Helen'' que ''Nakatakamatazuki-chan'', por decir algo.
J_VonCroix Publicado 9 de Octubre del 2011 Publicado 9 de Octubre del 2011 Fox anuncia la renovación de "The Simpsons" por dos temporadas más Los Ángeles (EEUU), 7 oct (EFE).- El estudio Fox anunció hoy en un comunicado la renovación de "The Simpsons", la comedia más longeva en la historia de la televisión estadounidense, por dos temporadas más. El "show", que hasta ahora se ha hecho con 27 premios Emmy desde su estreno el 17 de diciembre de 1989, se asegura así alcanzar su vigésimo quinta temporada y un total de 559 episodios, justo cuando la falta de acuerdo entre el estudio y los actores en torno a las cifras de un nuevo contrato amenazaba con la cancelación del programa tras más de 20 años en antena. Aunque en el comunicado oficial no se menciona el acuerdo, la revista especializada The Hollywood Reporter adelantó hoy que el elenco de intérpretes finalmente aceptaría una importante rebaja en su sueldo -tal y como deseaban los ejecutivos-, aunque no tan extrema como pretendía la compañía. La apuesta más fuerte se jugó esta semana, cuando el estudio daba a conocer la situación en un comunicado. "Tras 23 temporadas, 'The Simpsons' sigue siendo tan creativa como siempre y sigue siendo amada por millones de personas en todo el mundo. Creemos que esta brillante serie puede y debería continuar, pero no podemos producir temporadas futuras bajo el modelo financiero actual", explicaba la compañía. Fox había decidido recortar gastos drásticamente y ofreció al reparto una revisión de sus contratos, por los que cobrarían un 45 por ciento menos de sus cantidades actuales, desveló el portal especializado The Daily Beast. Esa web aseguró que los actores principales cobraban hasta ahora unos 400.000 dólares por episodio, en torno a los 9 millones de dólares por un mínimo de 20 capítulos. Los actores involucrados en la disyuntiva eran Dan Castellaneta (Homer), Julie Kavner (Marge), Nancy Cartwright (Bart), Yeardley Smith (Lisa), Hank Azaria (Moe) y Harry Shearer (Mr. Burns). Durante la semana se había filtrado que aceptarían un recorte menor, de hasta un 30 por ciento, si a cambio recibían una pequeña parte de los ingresos multimillonarios que reporta la serie a Fox. Finalmente, y según The Hollywood Reporter, habrían renunciado a esa cantidad. Esa petición era fundamental para Shearer, quien en un comunicado emitido el viernes aseguraba que aceptaría un recorte superior al 70 por ciento de su salario siempre y cuando recibiera parte de esos beneficios, al igual que lo hacen los productores de la serie. Shearer, a través de sus representantes, preguntó al estudio qué cifra estaría dispuesto a pagar con tal de que aceptaran el reparto de un porcentaje de los ingresos. Sin embargo Fox, según dijo el actor, se negaba a repartir esos ingresos entre el reparto. El intérprete sostuvo en la misiva que los actores aspiraban a "un porcentaje diminuto de la cantidad de los millones de dólares que genera la serie en beneficios". Un estudio auspiciado por el elenco involucrado en las negociaciones estima que la serie ha generado ingresos por valor de 3.950 millones de dólares desde su creación, incluyendo ingresos por publicidad, multidifusiones, emisiones internacionales, mercadotecnia y ventas en DVD, entre otros campos, según el portal The Wrap. El coste de las 23 temporadas asciende a 3.007 millones de dólares, por lo que los beneficios globales se sitúan en unos 943 millones. La serie se convirtió en todo un fenómeno cultural desde la década de los noventa e incluso ha dado pie a una película, "The Simpsons Movie", que sumó en 2007 más de 500 millones de dólares en todo el mundo. Tomado de este enlace.
Lady María Publicado 9 de Octubre del 2011 Publicado 9 de Octubre del 2011 Sailor Moon no lo considero un buen ejemplo. Podemos estar más acostumbrados a nombres en inglés, que no suena tan a ''chino'' como los de los chinos, precisamente. No es lo mismo escuchar ''Helen'' que ''Nakatakamatazuki-chan'', por decir algo. xDD Estaba por tomarme en serio tu comentario... hasta que leí que escribiste "chinos"... ahí ya no puedo tomármelo seriamente, porque es evidente que no conoces el asunto del que hablas, y lo peor que se puede hacer es: hablar sin conocer. Se trata de una serie de animación japonesa conocida mundialmente, desde los 90 hasta ahora, te recomendaría te informes con mayor profundidad acerca de esta serie de tal forma puedas comprobar todos los aspectos a nivel comercial que abarcó. En un trabajo de doblaje, da igual si el producto es japonés, estadounidense, hindú o alemán... los nombres se han de respetar de igual forma para TODOS los casos, porque es parte de la esencia de una obra. ¿Desde cuándo los nombres son susceptibles de traducción? en un doblaje lo único que sí está permitido a modificarse es la PRONUNCIACIÓN del nombre para que esta suene más familiar para ciertos públicos de habla inglesa, por ejemplo: María por Mary, Roberto por Robert, Eduardo por Eduard, Elizabeth por Isabel, Anne por Ana, Catherine por Catalina, u Homer por Homero (son lo mismo pero en locución latina y dirigido para el público de habla hispana en este último caso), son nombres EQUIVALENTES, a eso se llama ADAPTACIÓN de guión (algo perfectamente admisible en un doblaje). Pero NO puede darse el caso que planteas de cambiar un nombre totalmente dado el ejemplo: Namiko Takahashi por Carola Vázquez... pues equivale a modificar la identidad del personaje completamente resultando en la censura de la obra intelectual original. Cuando se da este último caso, el doblaje innegablemente está mal realizado. Una cosa es la ADAPTACIÓN y otra cosa la TRADUCCIÓN... y otra mucho más distinta: la censura parcial o total de una obra. Qué te digo... es también más que evidente que del medio profesional del doblaje TAMPOCO conoces, y pretendes hablar de ello como si supieras. Yo SÍ estoy en el medio (en ámbito profesional), pertenezco al mismo, por eso me considero apta para opinar sobre ello, pero tú no estás involucrado profesionalmente en esto, pero de igual manera no implica ni mucho menos avala el desconocimiento que demuestras sobre el asunto. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Sobre el tema de Los Simpson, espero que aprovechen el tiempo que les queda para desarrollar las posibles dos temporadas más, por lo menos para que finalice con dignidad, aunque de mí parte ya no me atrae hace tiempo... si logra captar nuevamente mi atención espero volver a sintonizarlos en la TV, pero la veo difícil. Es alevosa la reducción salarial a la que se vieron sometidos, pero es peor a perder el personaje por la cancelación definitiva de la serie... pues es un sueldo que se deja de percibir. Es evidente que llegarían a un acuerdo común. Espero honestamente escuchar chistes originales como antaño, con su picardía y gracia características... que se hagan de nuevos y buenos guionistas, dejarse de modas y encarrilar nuevamente la serie a su esencia original.
Oraculo Publicado 9 de Octubre del 2011 Autor Publicado 9 de Octubre del 2011 Por suerte le renovaron la licencia por dos años más. Deberían preocuparse por poner gente que haga guiones más originales. La serie necesita gente nueva y un nuevo lavado de cara. Saludos.
Ray Publicado 9 de Octubre del 2011 Publicado 9 de Octubre del 2011 Simplemente quería comentar a Lady María que, aunque no seamos profesionales y no entendamos sobre el tema tanto como alguien que se pueda dedicar profesionalmente a ello, tenemos el mismo derecho a dar nuestra opinión que él. Con esto no quiero decir que estés diciendo lo contrario, pero yo por lo menos entiendo que estás queriendo decir que los que no entendemos del tema no tenemos potestad para expresarnos, y eso no es así. A lo mejor, como tú comentas, está mal hecho cambiarle un nombre a un personaje. Pero mi opinión, que a su vez parece coincidir con la de Jose, es que como espectadores de dichas series preferimos que cambien los nombres si así resulta más fácil aprendérselos y no se confunden entre ellos, porque no todos estamos familiarizados con el japonés y a mí por lo menos todos los nombres en dicha lengua me resultan similares y difíciles de aprender. Del otro modo, eso no ocurriría. Y desde luego no me parece ni muchísimo menos que por cambiarle nombres a los personajes se esté censurando la serie original. Si yo hago una serie española y en japón le cambian los nombres a los personajes para familiarizarlos con el país o para que no se confundan entre ellos, yo encantado, y en absoluto lo consideraría censura. Pero por otra parte, si tú me dices que en ámbitos profesionales eso sí que se considera como tal, yo me lo creo. Ahora bien, como espectador, no estoy de acuerdo.
Publicaciones recomendadas
Crear una cuenta o conéctate para comentar
Tienes que ser miembro para dejar un comentario
Crear una cuenta
Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!
Registrar una nueva cuentaConectar
¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.
Conectar ahora