Jump to content

La nueva voz de Lara


Rodrims

Publicaciones recomendadas

Los dobladores españoles son reconocidos en todo el mundo por ser de los mejores que hay. Yo puedo entender que alguien prefiera la versión original cuando se trata de una película, puesto que no es lo mismo escuchar, por ejemplo, a Marlon Brando que a alguien poniendo la voz de Marlon Brando. Lo que no puedo entender es que alguien prefiera escuchar a un doblador inglés en lugar de a uno español, cuando los nuestros son mejores. Un personaje de ficción no tiene voz original, por tanto la versión española no es que pueda llegar a ser casi como la inglesa, es que puede ser mejor que la inglesa. Lógicamente, tambien depende del interés que se ponga en el doblaje de cada idioma.

 

Estoy de acuerdo contigo plenamente, es lo que digo siempre, que para escuchar un actor de doblaje inglés, pues escucho al español, pero hasta que llegamos a los videojuegos actuales, donde las cinemáticas, tanto captura de movimiento como voz, son grabadas al mismo tiempo. Esto no pasa en todos los videojuegos, pero en las grandes producciones de hoy día, pues es casi lo normal. ¿Qué quiero decir con ésto? Pues que, por ejemplo, en este Tomb Raider, la voz de Lara no es un doblaje de Camilla, es una INTERPRETACIÓN de ella. Camilla es quien interpreta a Lara (movimiento y voz), no es su actriz de doblaje (en las cinemáticas, claro; en el in-game, sí que es un doblaje). Es prácticamente como una película, y claro, no es lo mismo grabar un doblaje en un estudio, que capturar la voz mientras se interpreta una escena, poniéndote en la situación. Por ejemplo, en el caso de Avatar, la película, pasa exactamente lo mismo, que vemos a los bichos azules digitales, pero los actores originales no se han ido a un estudio a doblar las escenas, sino que, al interpretar las escenas, se les ha grabado la voz (durante la interpretación). Por tanto, en este caso, sí que es mejor siempre la interpretación original que un doblaje, sea cual fuera ese doblaje.

 

PD: Ren, en UC1 y 2, también estaban doblados todos los quejidos y gritos de Drake. En el 3, pasaron de doblarlos, y la verdad es que choca bastante... Espero que en TR sí que los doblen, porque desentona muuuucho.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Vale, admito la explicación de victor. Ese tema de la captura de movimientos, se me había escapado. De todos modos, confío en que en no muchos años se sincronicen los labios con las voces, de modo que independientemente del idioma del doblaje, sean los labios los que se adapten a las voces y no al revés.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

En Skyrim es algo así, en cada idioma (bueno, al menos en español e inglés) los labios acompañan al doblaje (imagino que a la hora de doblar se habrá hecho una pequeña captura de la boca, o algo parecido). Aunque las expresiones faciales no son precisamente el punto fuerte de ese juego, y queda más bien como algo anecdótico XD

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Y Ali, esta claro que oiremos a Camilla en todos los doblajes, sus gritos y eso, no los doblan en plan "Que pereza, para que si ya estan", habra que ver con la española, pero lo dudo, de nuevo pongo de ejemplo en RE6, ahi tambien se doblaron los gritos y gemidos de todos, y queda mas real, a pesar de que lo prefiera en ingles, les doy ese merito.

 

Pues yo no lo veo tan claro xD Los gemidos no son como las canciones, que el que canta tiene que ser el actor original porque a ver quién es el guapo que dobla eso (a no ser que sean pelis Disney pero no me refiero a esa clase de películas). Los gemidos son más fáciles de hacer y seguro que para una actriz de doblaje experimentada eso será pan comido.

 

Así que yo apuesto que, al menos en el doblaje español, a Camilla no la oíremos ni siquiera en los gemidos.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

A ver, yo también concuerdo con vosotros en que prefiero mil veces el doblaje español al inglés, pero me estaba refiriendo al italiano. Como todavía no he escuchado el doblado a nuestro idioma, pues he visto a ver que tal el italiano, y no me ha gustado, me ha parecido forzado y falso. Y qué queréis que os diga, pero para mí Camilla lo hizo verdaderamente bien. Pero para gustos los colores. Espero que la voz española esté a la altura, solo eso, que probablemente lo esté, para eso tenemos los mejores dobladores, jejejjeje.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Escuchemos el Crossroads Trailer en Japo!! (Me encanta wub.png)

 

 

Por lo que veo, todos los trailes sean posiblemente doblados, asi que a esperar si sale hoy al menos el TP en Español...

 

Edito: Por lo que veo, en Japon el juego sale hasta el 25 de Abril... nadie se alarme, solo en Japon rofl.gif

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Pues hombre... un poco pasotas ya son... Ya hemos visto vídeos con las voces alemana, árabe, inglesa, polaca, italiana, japonesa... Hace ya más de una semana que Karl confirmó que Guiomar era la elegida en la versión española... no entiendo por que tienen que tardar tanto en mostrarnos un trailer que ya hemos visto hasta la saciedad, pero en castellano...

 

Y Ren, Koch no es la encargada al parecer de liberar el trailer, ya que Victor y yo les estuvimos dando la brasa hace una semana, y nos dijeron que ellos no eran responsables de que el trailer en español saliera a la luz o no.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

×
×
  • Crear nuevo...