Jump to content

¿Cuál es el mejor doblaje de la voz Lara?


PERICO

Doblaje de Tomb Raider Legend  

32 miembros han votado

  1. 1. ¿Cual es el mejor doblaje de la voz de Lara?

    • Francés
      1
    • Aleman
      1
    • Español
      24
    • Italiano
      6


Publicaciones recomendadas

Es verda la vos en ongles fue la mejor,porque la española como que era muy mmm.... no se como decirlo el tema es que no iva para una laracroft,y sacando a la voz inglesa creo q eligo a la italiana.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

(no sé como se escribe en catalán, lo pongo como suena) Fuyet Turtuga.

Me ha hecho ilusion que lo pongas en catalan jejeje :P (no sé porque pero me ha hecho :happy: )

Follet Tortuga :) ( decias bien :huggles: :)) El yayu ese no?

Weno que me voy del temaa.... :laugh:

 

A mi el doblaje en español no me gusta... XD

Lara tiene la voz de cuento y eso no mola, aunque me encanta la voz de Zip y la de Alister, las encuentro muy acertadas... :D

Y Lara esta mejor en inglés... solo hay que verlo en el demo... ainss... la vida es dura... :unsure: Charo te necesitamos urgentemente... :yes:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Si Neims, es el anciano calvo con su barba y su bastón que siempre va tocado con sus gafas de sol... (canción infantil de una cinta que tengo...jajajajaj), es que estuve un tiempo tragandome la serie en catalán...eso sí, eso de escribir en otros idiomas no es lo mio, yo hablar lo que quieras, pero escribir...

A mi una voz que me gusta es la de Amanda, aunque no sé porque no me parece mala, me parece zumbada solo. Y cuando llama a Lara vaga en el pasado es muy bueno... porque luego pensando, pa vaga ella que no se soltó la zapatilla antes (no querría perderla??? ahora no son tan caras...). Las demás, no me gustan tanto, excepto la de Zip, que le pega (o será porque me resulta muy guayona, no sé, me mola). Ah! y la del japonés amigo de Lara (soy muy mala para los nombres en la realidad y en la ficción, perdón...jejeje :biggrin: ) tb me pareció de BENERABLE CHINO PACIFICO... jajajajaja

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Oye si nos ponemos así ¿por que no lo escribes en japonés? Son Gohanda es como le llaman aquí en España, y no se llamará asi pero se pega! Es como un apelativo cariñoso. También le llaman al Maestro Mutenroishi (o como se escriba) Duende Tortuga, Tortuga Duende y hasta (no sé como se escribe en catalán, lo pongo como suena) Fuyet Turtuga. Y Trunks le ponen Toranks, Tranks... vamos que no hay que ser tan pijoteros, y menos con una Dragonbolera de pro. BUENO AL TEMA: ¿Pero me dirás que no se parecen de pequeños? Será Ana Cremades (me suena, así que lo más seguro es que sí), pero son absolutamente clavadas las voces de pequeños!!!!

Es cuestión de acostumbrarse a la española, pero todavía me chirría en los oidos...

 

Se que me estoy llendo del tema, pero si tan dragonbolera te consideras, sabras que casi todos los fans de esta serie aborrecen el doblaje español de la misma. Y no por las voces, sinos por las pesimas traducciones de nombres y ataques. Si el autor de este manga (Viva Toriyama!! :hello:) decidio llamar al ataque de Goku "Kamehameha", porque aqui ha de llamarse "Onda Vital"? Porque queda mas bonito? Porque a mi no me lo parece, queda horrible incluso... y si solo fuera llamar "Onda Vital" al "Kamehameha" pues bueno... pero no, tambien lo utilizan para referirse al "Masenko" el ataque que hacia Gohan de niño que significa "Rayo de Luz Diabolica" y a muchos ataques mas... Y luego no hablemos de los "Superguerreros"... que manera mas idiota de referirse a la raza de Goku, Vegeta, etc. Que sepas que se llaman Saiyans, y cuando se tranforman, supersaiyans. Bueno, y me podria tirar aqui la vida hablando sobre este tema que no viene a cuento XDD, pero es que me toca un poco las narices la verdad (es mi serie preferida y esta mancillada :cry2: )

 

PD: No te lo tomes a mal eh?? Es solo una explicacion de porque odio que llamen Songohanda al hijo de Goku, jejeje. Ah! Y no lo escribo en japones porque los japonenes escriben su pronunciacion en romanji, no como se deberia escribir realmente (ej: Torankusu = Trunks). Pero vamos, que si me pongo, te lo escribo tambien asi... jajaja.

 

Volviendo al tema de la voz de Lara -----> Vale, tienes razon se parece bastante con la de Gohan... pero al decirme que era la misma dobladora no lo podia creer! Asi que fui corriendo a ver en el manual de instrucciones del juego... XDD

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

En mi opinión el doblaje español, le pega mil vueltas al inglés. Y no lo digo porque se entienda. Me refiero a que está mejor interpretado. En la versión inglesa, Lara no transmite nada. Es como si estuviese leyendo el texto. En cambio en la versión española, se dá más enfasis a la hora de leer los textos. Es un doblaje más real. Más como de pelicula.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Ahora me arrepiento de no haber puesto el doblaje en inglés, en la encuesta. Al contrario que Bestmanpi, creo que el doblaje de Keely Hawes es excelente. La perfecta voz de Lara Croft.

 

De hecho, la segunda vez me lo he jugado sólo en inglés y la experiencia de juego ha ganado algunos puntos. Las ironías de Lara quedan mucho mejor en version original, creedme, además de que la voz de Ana Jimenez no pega ni con calzador con la personalidad de Lara. Te vas acostumbrando a ella, sobre todo porque es buena actriz y lo hace bien... el problema es que su voz no peha nada con Lara. Charo Soria y sobre todo Nuria Mediavilla hubiesen pegado mucho más.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Shonen...¿me estás retando? :hello: ¿Cuántos años tienes? porque si tienes menos de 21 te aseguro que llevo viendo la maldita serie mucho más tiempo que tú. Bien listillo, tpoco me parece bien que llamen mono gokuh y mono vegeta a los Ozharus respectivos, y me callo y me acostumbro, como tendremos que hacer con la voz de Lara porque no hay más que rascar. No todo el mundo aborrece el doblaje de la serie, es un poco cutre, pero precisamente por eso hace gracia, sino quedaría muy... demasiado... friki.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Tengo 19 años, ¿que pasa? :hello: jejeje. No, mujer, no te estoy retando ni nada de eso. Y no creo que el doblar una serie respetando nombres de personajes, ataques, etc. sea friki: seria lo correcto y lo logico. Normal que llamen monos gigantes a los ozharus, pues es lo que significa. No van a decir: "Ey! Se ha tranformado en ohzaru!" y media España con cara de :blink: Jejeje. Y lo mismo pienso de los ataques, que si no quieren ponerlos en japones, pues muy bien, pero que por lo menos traduzcan el ataque correctamente. Al makankkosappo de Piccolo le cambian de nombre de un capitulo para otro... pero si eso te hace gracia, mejor para ti, yo me quedo con el manga o con el anime en version original, la verdad.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Pues eso pasa con muchos ataques, te he puesto lo de Ozharu por ejemplo, y ves? me has dado la razón. Es como si a Bulma ponemos su traducción y la llamamos "Pantalón de gimnasia femenino" (que a parte de muy largo, no es muy práctico, jajajajaja). La versión original la dejamos pa la gente friki (que no es un peyorativo, yo tengo la teoría de que todo el mundo es friki de algo, yo misma lo soy de mazo de cosas y a mucha honra: canciones de dibujos, DB, tomb raider, Egipto, neonatología, datos de medicina que a nadie le importan y por lo que soy "especialista en giliflautadas varias" titulada... jajajajaja). El que diga que no es friki que tire la primera piedra... jajajajaja. Es como te pones a escuchar doblajes en Español y en Sudamericano: a los Españoles nos gusta más la versión castellana y nos hace gracia la sudamericana, y los sudamericanos se rien con la nuestra, y por ejemplo y para que veas donde quiero llegar, Los Simpson ¿que más da Homer que Homero? Es igual de querido por el mundo entero! (y me sale la rima fácil, jajajaja). Y volviendo al tema: A mi mientras que no me vuelvan a cambiar la forma de ser de Lara, me da igual si habla como si se hubiera tragado un globo de Helio o que me cante una muñeira. Es cuestión de acostumbrarse, como con todo.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Joooooooo :cry2: , es que no entendeis el humor inglés... habeis visto austin powers en versión original? pues si no os hace gracia los chistes de Lara, no os recomiendo la peli, pero lo que es yo, me parto!!! Además reconozco que sí, me gusta Mr Bean que pasa? jajajajajaja. Si hace gracia pero no es la gracia a la que estamos acostumbrados... son esas puntillitas tan a tiempo que te roban una sonrisa. Y vale más una sonrisa o una pequeña carcajada cada tres minutos, que mearse cada dos horas. Es un humor incomprendido. No es Chiquito de la Calzada la muchacha, pero casi que mejor no? jajajajaja (Ese fistro de fragmento que va por Inglaterra y dice NOOOOR, Winston no te pongas al fuego que se te va a poner el pelo negro, por la gloria de mi madre... :laugh: no quedaría muy bien...)

Además, a veces viendo dibujos en su version inglesa original me he dado cuenta que los juegos de palabras no nos hacen maldita la gracia en castellano, preferimos más bromas burdas. Y al traducir muchas veces lo que ocurre es que no sabemos que gracieta poner para que esa gracia en inglés que a lo mejor es un juego de palabras, cuadre en castellano. Y vuelvo a mi peli favorita de risa que es Austin, para que veais el ejemplo: el doblaje de Florentino Fernández (casi pongo Perez, maldita prensa deportiva) es muy bueno, pero claro, al dejarse cosas de la peli original, a veces carece de sentido, aunque tb te haga gracia.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.
×
×
  • Crear nuevo...