Jump to content

powerbyjorge

Explorador
  • Contenido

    107
  • Ingreso

  • Última visita

2 Seguidores

Acerca de powerbyjorge

  • Cumpleaños 01/23/1992

Profile Information

  • Ubicación:
    España
  • Juego favorito:
    Tomb Raider II

Visitantes recientes al perfil

2078 visitas al perfil

powerbyjorge's Achievements

  1. Pues me sumo a dar un premio al primer post de Steam para darle más visibilidad.
  2. Un consejo desde mi experiencia con el tema del doblaje de Age of Empires II Definitive Edition: Change.org está muy bien para darle visibilidad y todo eso, pero, ¿cuándo se supone que llega a los desarrolladores y a la distribuidora? ¿Cuando ya casi no haya remedio? Yo aconsejo moverlo donde más gente lo va a ver y donde los desarrolladores están más atentos: LOS FOROS DE STEAM. Cuando inicié la petición para el doblaje de AOE2DE, lo hice en Change, Steam y foros de Ageofempires.com y al final donde se movió todo y donde incluso los desarrolladores contestaron diciendo que iba a haber doblaje en español de España fue en Steam. Por supuesto, que el tema en Steam tenga mucho movimiento para que esté continuamente arriba y bien visible cada vez que los desarrolladores se den una vuelta por el foro. EDITO: Veo que ya se ha iniciado un tema en Steam. Creedme, vamos a darle movimiento ahí, es donde más posibilidades tenemos de conseguir que lo vean y rectifiquen.
  3. Se puede conseguir. Yo soy el que inició el correspondiente tema en Steam cuando Microsoft sacó el Age of Empires II: Definitive Edition sin doblaje español de España. Y tras hacer mucho ruido, rectificaron y lo doblaron con el juego ya lanzado, ojo. Eso ha permitido que después todas las expansiones de AOE2DE vengan dobladas. https://steamcommunity.com/app/813780/discussions/0/1630790506932351003/ Si nos movemos, podemos conseguirlo.
  4. Hola de nuevo: Me he dado una vuelta por la parte originalmente recortada de las callejuelas de París y he encontrado otra línea más que no está en los archivos del juego de 2003. En 2:04 se escucha en la actual versión: "Puedo pasar por ese hueco de la valla. Para ir arrastrándome, pulsa y mantén pulsado el botón de agacharse; a continuación muévete". En los archivos del juego de 2003 aparece: "Puedo pasar por ese hueco de la valla. Para ir arrastrándome pulsa y mantén pulsado el botón de agacharse; a continuación utiliza el joystick analógico izquierdo para moverte", solo en la versión de PS2; no hay audio equivalente en la versión de PC. En ninguna otra parte he encontrado algún corte donde pueda oírse "A continuación, muévete" para que puedan haberlo cortado de una pista para ponerlo en otra.
  5. Voy a revisar los archivos de audio de la versión española del juego original para comprobar que los audios están tal y como los estoy oyendo ahora en la versión de Xbox, porque estoy oyendo algunas líneas de voz que no recuerdo haber oído antes, no en el juego, que ya sé que estaba a medias, sino en los archivos cuando en su día extraje los audios. Estaba al tanto del lío que hubo con Microsoft, Doom y las últimas expansiones de War of Warcraft dobladas por actores seguramente de Londres, casi peores que los de Control. Pero Microsoft es un gigante y hay mucha gente pendiente de lo que hacen, y Aspyr, en comparación, al ser tan pequeño, puede que se haya pasado cualquier convenio del doblaje español por el forro de las narices, puede que también pensando que nadie iba a darse cuenta de esto. EDITO A LAS 12:25: Las indicaciones que incluyen botones NO están en los archivos del juego original. No he comprobado todos los audios, pero mirando el archivo TEXT_SP, donde aparecen todos los textos del juego, incluyendo todo lo que se dobló que no se usó, como lo del vendedor de periódicos que ni siquiera existe tal personaje, y no hay ninguna línea que corresponda con lo que aparece en la versión actual. Algunas comparaciones: - Lo que aparece en 0:29 en mi vídeo sobre el cubo: "Para escalar el cubo, acércate a él y pulsa adelante". En el juego original: "Para escalar el cubo acércate a él y empuja hacia delante el joystick analógico izquierdo" (PS2); "Para escalar el cubo ponte de pie al lado de él y pulsa adelante en los botones de movimiento" (PC). -En 0:35 sobre el balcón, en el vídeo: "Para agarrate al balcón, camina hasta el final del cubo y pulsa el botón saltar, a continuación pulsa adelante para escalar". En el juego original: "Para agarrarte al balcón, camina hasta el final del cubo y pulsa el botón saltar, a continuación empuja hacia delante el joystick analógico izquierdo para escalar" (PS2); "Para agarrarte al balcón, camina hasta el final del cubo y pulsa el botón saltar, a continuación pulsa el botón de movimiento hacia delante para escalar" (PC). -En 2:31, sobre lo de rodar que dice @Javyer, efectivamente ese audio no está.
  6. He visto que han aparecido nuevas líneas de voz que no estaban en las anteriores versiones. Ya sé que hay muchos archivos de audio que se grabaron en su momento, pero que no se utilizaban en el juego final y que se restauraron para el remaster. Sin embargo, al iniciar el tutorial de El ángel de la oscuridad, había muchas partes que no tenían voz porque entiendo que se había unificado el mismo texto para todas las plataformas con indicaciones muy genéricas del tipo "mantén pulsado hacia adelante para subir" y cosas así. En su momento, en la versión de PS2 sí estaban con la voz de Charo Soria estas indicaciones de presionar tal botón derecho para moverte, la X para no sé qué, pero en la versión de PC recuerdo que se daban indicaciones sobre los botones del teclado sin voz. A lo que voy: ¡con el nuevo parche, todas estas líneas de texto "unificadas" para todas las plataformas tienen la voz de Charo Soria! TODAS. Y que yo sepa, estos audios no estaban en el juego de 2003 porque no existían estas indicaciones tan genéricas, sino que se había unas para PS2 y otras para PC. He visto en un vídeo que comenta las novedades del parche que estas nuevas líneas de voz han sido generadas por inteligencia artificial. ¿Sabéis algo de esto? Os dejo un vídeo que acabo de grabar en la Xbox con estas nuevas líneas de voz por si no lo habéis visto:
  7. Efectivamente, yo acabo de llegar a la Carrera por Iris y no me puedo creer que esté presente el error del audio en italiano de la primera versión de 1999. Esto fue corregido posteriormente cuando la revista Computer Hoy Juegos publicó el juego y el audio ya estaba en español. Qué poco cuidado han tenido con los detalles en los idiomas que no son el inglés.
  8. Los gráficos nuevos de TR IV y V son impresionantes. Como dices, hay que pararse a admirar el paisaje. Yo me he deleitado con las escenas del menú en los dos juegos. Primer error que veo en TR IV, que es por el que voy a empezar: han traducido los subtítulos directamente del texto en inglés, sin tener en cuenta lo que se dice en el doblaje español, por lo que texto y voces no son exactamente lo mismo. Me llama la atención esto porque en TR III los subtítulos y el doblaje iban a la par desde el primer día, incluso en errores obvios de traducción como cuando Charo Soria dice en la casa que "en la actualidad no voy corriendo a todas partes" (del inglés "actually", 'normalmente').
  9. Sobre esto que digo, un vídeo que grabé ayer en la XBOX en Venecia, en Tomb Raider 2: https://www.xbox.com/play/media/3E2dJpDTxX (Disculpad el doble mensaje, ya no podía editar después de tantas horas).
  10. No sé si os habéis percatado de que con el último parche, los "NO" de Lara (cuando no tenemos la llave adecuada, por ejemplo) con la voz inglesa han sido sustituidos y ahora se oye a Charo Soria decir "NO". Lo curioso es que no solo pasa en Tomb Raider 3, el único de esta trilogía que tiene doblaje, sino que también es la voz de Charo Soria la que se oye en Tomb Raider 1 y 2. También se ha cambiado en el resto de idiomas con doblaje: francés, alemán e italiano. Si pones el juego en otro idioma que no tenga doblaje (por ejemplo, griego o portugués), se mantiene el "NO" de la voz inglesa. Me resulta muy curioso que en su día se grabaran estos "NO" en los distintos idiomas, pero que nunca fueran implementados en el juego y todos los jugadores en todos los idiomas escuchásemos siempre el de la voz inglesa. Es más, si no recuerdo mal, era algo que estaba en la librería de sonidos del propio juego (como los pasos, los gritos al caer o los cristales al romperse), por eso me resulta aún más extraño que se doblara.
  11. ¡Hola, chicos! Hacía tiempo que no me pasaba por aquí. Solo quería deciros que hoy, 1 de abril, Square Enix ha lanzado en Google Play el Tomb Raider 1 con mejoras que lanzó meses atrás para iOS. Lo mejor de todo es el precio: está a tan solo 0.99€, ¡una ganga, vamos! Yo me lo acabo de comprar y ya lo estoy instalando, a ver qué tal. El enlace a la tienda es este: https://play.google.com/store/apps/details?hl=es&id=com.squareenix.tombraider1classic Ojalá llegue pronto el Tomb Raider 2, mi favorito. Saludos. EDITO: He estado jugando y aunque los controles son algo complicados, es cuestión de acostumbrarse a ellos. Viene con textos en español, pero lo que más me ha gustado es que incluye la expansión. Un lujo por 99 céntimos que cuesta.
  12. Windows 7. Pero vamos, que también lo recuerdo al haberlo jugando en el XP.
  13. Pues nada, que me he puesto a jugar al Tomb Raider II Gold, tras haberme pasado el II, y en lo que termino la beta, y en el primer nivel, en la sala de hielo, parecen que faltan unas cuantas texturas cuando te subes a los bloques de hielo.
  14. Esta parte es totalmente diferente. En la versión final, puedes pasar la avalancha de nieve facilmente sin necesidad de coger la moto, con un par de saltos. En la beta, es muchísimo más difícil. Además hay una puerta en mitad con una palanca en lo alto que en la versión final no aparece. http://www.youtube.com/watch?v=0P5YV3Tkyyc Al final, para que se produzca la avalancha tienes que pasarlo andando, dando volteretas y repitiéndolo muchas veces. ¿Por qué? Pues porque el puente levadizo tiene superficie en parte. Veréis lo que pasa al intentar atravesarlo con la moto de nieve: http://www.youtube.com/watch?v=Dnn5kv1llKI Y por último, cuando se produce la avalancha, ésta no para hasta que Lara no se mueve. http://www.youtube.com/watch?v=IUer6E1nseg
×
×
  • Crear nuevo...