Jump to content

Tomb Raider 1 (Proyecto de Traducción)


SuiKaze Raider

Publicaciones recomendadas

Hola antonio2887,

Lo primero es pedirte disculpas, me fue imposible conectarme al foro durante meses por el problema que tiene el foro (Aquí puedes leer los detalles)

Me temo que en el actualizador actual no se pueden agregar. No sé cómo hacerlo...

Si utilizas Glidos (Que ahora es gratuito), creo que se puede si renombras el nombre de los vídeos de *.mp4 a *.avi.

Tambien existe la posibilidad de utilizar la versión de ATI (Arreglada originalmente por barracuda415 y luego continuado por Paul Gardiner, programador de Glidos) Aunque al igual que la solución con Glidos, pide instalar unos codecs a pesar de poder ver los vídeos fuera del juego sin ellos... además de renombrarlos de *.mp4 a *.avi.

Enlaces:
Enlace: Tema original del arreglo por barracuda415.
Enlace: Tema por Paul Gardiner/Glidos.
Enlace: Nueva solución en la página de Glidos.

También está disponible la localización del juego a varios idiomas en la versión de ATI :)

Enlace: Paquetes de idioma para TR1 para ATI.

Un Saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 4 months later...

Actualización del 17 de agosto de 2017:
Hoy hemos publicado los parches actualizados para PlayStation y Sega Saturn en castellano y los nuevos en gallego y catalán :D Entre las mejoras, hemos hecho accesibles tres objetos del juego (Dos de los cuales sólo se podían obtener mediante bugs del juego) Sabemos que en el nivel "Atlántida" hay dos botiquines grandes que no se pueden obtener, pero como forman parte de una trampa, hemos considerado dejarlos donde están ;)

level6_fix_001.jpg level8b_fix_001.jpg level10b_fix_001.jpg

 

En la versión de Sega Saturn, la "Llave oxidada" del nivel "Tumba de Tihocan" originalmente no tenía nombre en ninguna de sus versiones originales. En el parche actual hemos solucionado dicho error :D

 

Estamos trabajando en una actualización del actualizador para Steam y GOG.com, la cual nos tomará un poco más de tiempo... en ésta también habrá otro objeto accesible más: Un cargador de magnum del nivel "Templo de la gata" que estaba dentro de una pared.

 

También hemos creado una web oficial para el proyecto :D

Un saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 6 months later...

He visto tu mensaje y te felicito por el todo el trabajo. He leído en la web que se necesitan voces para doblar ciertos personajes al español (España) y que también se necesita alguien para confirmar las traducciones. Yo no soy profesional y tampoco me acerco a ello pero podría echar una mano o por lo menos intentarlo.

El proyecto que tienes de Saturn me encanta, me gustaría jugar la versión NTSC a 60 hz con todo en castellano (textos y voces) además de disfrutar de todos los arreglos que ya has hecho en los secretos y demás.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Gracias por el apoyo y el ofrecimiento, DJ_CRON :)

Por ahora esperaré un poquito más a ver si alguien con experiencia en traducción se anima. Igualmente te doy las gracias :) También estamos abiertos a poder traducir el juego a más idiomas :)

He estado trabajando en las versiones NTSC y por ahora parece que funcionan sin problemas, aunque todavía tengo pendiente mover los tres objetos inaccesibles en estas dos ediciones.

Versión americana:
tr1_usa_controls_001.png tr1_usa_mem_selector_001.png

Versión japonesa:
tr1_jpn_controls_001.png tr1_jpn_level1_finished_001.png

El audio de las secuencias FMV aún no lo he investigado a fondo, pero el de los samples sí :D Esta es una prueba con el sonido "No" de Charo Soria ;)



Un saludo :hello:
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

El "No" de Charo Soria queda perfecto, como era de esperar. Cuando tengas las frases listas en español, podrías intentar contactar con la misma Charo, a ver si le gustaría participar en el proyecto y darle voz a la Lara del TR original, por intentarlo no se pierde nada; además así consigues que haya consistencia o continuidad entre los samples y los vídeos.

Cómo se grabarán las voces de las FMV, en estudio? porque si es algo más sencillo tipo un pc y un ambiente sin ruido podría ofrecerme a poner la voz aunque fuese a "Hermano Herbert", que creo que es una frase xD

 

Ya seguirás informando de los avances.

 

Si no te molesta me gustaría hacer una sugerencia. He visto la lista de vídeos de TR que has puesto en YouTube con subtítulos en español. En el primero donde Larson se presenta donde Lara y le habla de Natla, en los subtítulos pone: "Tecnologías Natla" pero, ¿puede ser que quedase más natural dejarlo en "Natla Tecnologies"?

 

Un saludo

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Lo del "No" sólo es una prueba, no es el audio definitivo.

No puedo contactar con Charo Soria para doblar los TR1 y TR2, no sería justo, ya que ella vive del doblaje y doblar ambos juegos es algo que requiere mucho tiempo. De todas formas, ya tenemos a Irene (sirene ko) que lo hace estupendamente, se le da un aire a Charo y se ofreció a ello. Al no ser que ella cambiase de opinión, no le voy a sustituir ni en castellano, ni en gallego. Ella, además de ser actriz de doblaje profesional, colabora en proyectos amateur.

Otra cosa muy distinta sería sugerirle a Charo la posibilidad de doblar la cinemática del nivel del The Times para tener la misma voz, ya que dura unos 1:44 minutos aproximadamente y no tiene mucho texto. De igual forma pasaría con Pedro Tena, el actor de doblaje oficial de Pierre en TR5, para TR1 (El único audio de Pierre dura unos 10 segundos) Aunque bueno, no creo que aceptasen. Este es un proyecto fan para fans sin ningún tipo de ánimo de lucro y totalmente libre y gratuito.

Las voces finales habría que grabarlas en un ambiente idóneo para ello con micrófonos de buena calidad y sin ruido (No tendría que ser forzosamente en un estudio profesional) Por eso buscamos a personas con experiencia. Nuestro compañero Koldo se ofreció a realizar la mezcla del audio.

Gracias por la sugerencia, es algo que aún no lo he cambiado, pero lo haré. Los subtítulos de YouTube están desactualizados. Cuando se revisen todos los diálogos, los actualizaré :)

Un Saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Yo había propuesto la idea de hablar sobre el doblaje con Charo Soria sin saber nada sobre el mundo del doblaje y pensando en que a lo mejor a ella le gustaría participar en el proyecto (obviamente sería un favor o regalo a la comunidad) y además en que podría añadirlo a su currículum, así creo que tendría la saga clásica al completo, pero entiendo lo que has expuesto. Encima si la otra chica ya ha participado en otros doblajes y se ha ofrecido de buena gana pues genial.

Gracias por el trabajo, seguro que es mucho jaleo estar atento a unas cosas y otras.

 

Una pregunta, el otro día jugué al TR en Saturn y me llamó la atención que no supe hacer el pino al subir de una roca, pero ahora he leído que en Saturn no estaba esa opción, ¿vas a investigar el motivo?

 

Un saludo

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

A mí también me encanta la voz de Charo Soria y sería genial tener los TR1 y TR2 con su voz, pero siendo realistas, es muy improbable que ella aceptase por suponer tanto trabajo. No dejan de ser horas extra no remuneradas. En su cuenta de YouTube subió algunos vídeos, pero creo que no colabora en proyectos gratuitos como este...

 

Con sirene ko es diferente, ella colabora en proyectos amateur, le propuse participar y le pareció buena idea. Puedes ver la prueba en gallego que hizo hace un tiempo. Su voz le queda bien a Lara; creo que es la candidata idónea para ello :)

 

El tema del doblaje será un jaleo total. Sólo espero que salga bien y que guste el resultado :)

 

En un foro sobre Sega Saturn también me preguntaron sobre el pino-puente, y por lo que he visto, no funciona en esta plataforma. Para este tipo de cosas hay que modificar el código del ejecutable... Aún sigo buscando a alguien que sepa hacerlo y que mire si puede arreglar algunos problemas más graves. Añadiré lo del pino-puente como petición en la sección errores a resolver en la web del proyecto.

 

Un saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 3 weeks later...

Siento haber tardado tanto, pero ya están disponibles los parches de Tomb Raider 1 de Sega Saturn para las ediciones americana y japonesa. Como he notificado en el articulo de la web del proyecto, estos parches están en fase de pruebas. Los objetos inaccesibles ya están disponibles y ahora dichas ediciones soportan los caracteres acentuados :)

Un saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Gracias por la información y por el trabajo. Había visto la noticia en la web del proyecto, suelo entrar para ver si hay cambios :D

 

Estoy esperando al día que saques la versión definitiva, la que lleve todos los

errores corregidos, todas las peticiones añadidas y todos los textos y vídeos traducidos (y a poder ser también doblados xD).

 

Puedes avanzarnos cómo va el proyecto o comentar qué estáis cerca de conseguir?

 

Saludos

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Gracias por los ánimos y por visitar nuestra página DJ_CRON :)

Hay muchas cosas por hacer aún, la más importante ahora es encontrar a alguien para revisar los textos en castellano; así se podría preparar el material para el doblaje y empezar con los demás preparativos (Incluyendo adelantar las demás traducciones) Ya encontré a alguien para poder crear una posible traducción/adaptación al español latinoamericano :)

Otras cosas que quedan pendientes serían:

  • Preparar el sonido base para el doblaje. Ya tenemos uno provisional gracias a los traductores rusos, pero creo que es mejor esperar un poco a que Nathan McCree publique los audios originales (Dijo que lo haría "pronto") y así tener algo más fiel al original.
  • Terminar las imágenes de los créditos de PC y empezar con las imágenes extras de la edición japonesa (Esto último es más secundario)
  • Investigar el formato de las FMV's de Sega Saturn (Si no surgen complicaciones, podría hacerse en poco tiempo)
  • También me gustaría traducir la versión para Mac, aunque para eso necesitaremos ayuda (Es la versión en la que menos hemos avanzado)

No sé si se me olvida algo, pero a grandes rasgos este sería el estado actual de la traducción de Tomb Raider 1.

Un saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 2 weeks later...

Hola de nuevo Suikaze Raider, espero que estés bien.

¿Algunas novedades que compartir? 😁

 

Hablando de TR1 y concretamente del proyecto para Saturn he visto en la web que todos los errores urgentes los tenéis corregidos, sólo quedan las "peticiones", por cierto ¿lo del error de que se corta la música al entrar en el agua pasa en todas las versiones o sólo en la europea?.

 

También me he fijado en que en la parte de lo del pino-puente se ha añadido este texto "(Animación nº 159 contando desde cero)" ¿Qué significa? ¿hay algún indicio de que podáis ponerlo?

Y finalmente también he visto que el proceso de investigación en Saturn está al 100%, imagino que en cuanto a lo que es estrictamente traducción sólo queda finalizar el casting de voces y hacer las grabaciones, ¡enhorabuena por el trabajo!

 

Un saludo

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 2 weeks later...

Hola DJ_CRON, gracias por los ánimos :)

El error con la cadena de texto lo ha arreglado SaturnAR, por lo que los errores más importantes han sido arreglados, aunque aún queda lo del secreto del nivel "La Cisterna" en la versión europea.

Lo del error de la música al final es cosa del emulador SSF. He visto una videoguía del nivel "Minas de Natla", tanto en la versión europea como en la japonesa utilizando el hardware original, y no ocurre dicho error.

Sobre la animación, las animaciones principales de Lara se guardan en un objeto llamado "LARA" y la animación del pino-puente tiene ese número. Dicha animación fue la última en ser agregada en el juego, así que no se sabe si habrá sido incluida en esta plataforma o no :eins:

Gracias a Ms. Tea, el audio de las FMV's puede ser cambiado en Sega Saturn :)

Un saludo :hello:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 4 weeks later...

¡Guau! Quiero felicitarte a ti SuiKaze y a todo el equipo que está colaborando en el proyecto de tradución. De verdad, un fantástico trabajo, es maravillo ver a gente tan ilusionada en proyectos sobre los TR clásicos los cuales han representado la mayor parte de mi infancia y la de muchos.

 

Gracias por los esfuerzos. :grin:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 3 weeks later...

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...