Jump to content

Los Simpsons. El Final De La Popular Serie


Oraculo

Publicaciones recomendadas

Simplemente quería comentar a Lady María que, aunque no seamos profesionales y no entendamos sobre el tema tanto como alguien que se pueda dedicar profesionalmente a ello, tenemos el mismo derecho a dar nuestra opinión que él. Con esto no quiero decir que estés diciendo lo contrario, pero yo por lo menos entiendo que estás queriendo decir que los que no entendemos del tema no tenemos potestad para expresarnos, y eso no es así.

 

A lo mejor, como tú comentas, está mal hecho cambiarle un nombre a un personaje. Pero mi opinión, que a su vez parece coincidir con la de Jose, es que como espectadores de dichas series preferimos que cambien los nombres si así resulta más fácil aprendérselos y no se confunden entre ellos, porque no todos estamos familiarizados con el japonés y a mí por lo menos todos los nombres en dicha lengua me resultan similares y difíciles de aprender. Del otro modo, eso no ocurriría. Y desde luego no me parece ni muchísimo menos que por cambiarle nombres a los personajes se esté censurando la serie original. Si yo hago una serie española y en japón le cambian los nombres a los personajes para familiarizarlos con el país o para que no se confundan entre ellos, yo encantado, y en absoluto lo consideraría censura. Pero por otra parte, si tú me dices que en ámbitos profesionales eso sí que se considera como tal, yo me lo creo. Ahora bien, como espectador, no estoy de acuerdo.

 

Sólo para aclarar y que no se tomen a mal mis comentarios... deseo esclarecer que en ningún momento he dicho que él no tuviera derecho a expresar su opinión aún si no pertenece al medio, ni tampoco (como mencionas) establecí que nadie que no conozca el ámbito pueda opinar. Cada quien puede expresar sus gustos como les plazca, siempre y cuando no resulte en una falta de respeto, o que me digan que un ejemplo dado no es, a título personal, válido porque no está de acuerdo con el mismo. Como fans o espectadores se puede opinar lo que se desee, mas en ningún momento he dicho que nadie esté facultado para hacerlo ni mucho menos prohibido. Pero de ahí a querer establecer críticas despotricando a los doblajes que se realizan en otros países SIN conocer por qué lo hacen o los motivos y el modo de trabajo (es decir, criticar y desvalorizar un trabajo sin conocer) eso resulta hasta ofensivo.

 

Mi comentario es a modo informativo, pues si se desconoce del asunto no está de más que alguien de detalles acerca de ciertos aspectos de la profesión que a muchos puede resultarles interesantes. Generalmente se confunde el "informar" con "infravalorar" otra opinión, y no debería ser así. Decir que se ignora un tema no veo por qué ha de intrepretarse de manera despectiva, cuando no significa en absoluto nada insultante, sino que simplemente se desconoce y punto.

 

Jamás llueve a gusto de todos, eso es un hecho, y para el espectador puede estar perfecto que se cambien los nombres, para otros puede estar muy mal visto, otros ni lo toman en cuenta y lo ven tal y como les llega a la TV. Pero a lo que hago referencia es que en el trabajo de doblaje las cosas funcionan a un modo muy distinto a como se piensa, y lo que es censura para el director, para los espectadores no lo es. Tan simple como eso.

 

Vuelvo a aclarar, emitir una opinión como fan y televidente está más que correcto, pero criticar desvalorizando los doblajes de otros países desconociendo como funciona el medio, ya es otro trecho.

 

Si he de comentar mi gusto personal, reitero lo que dije en otro post, me encantan los doblajes al español que se realizan tanto en España como en América, no tengo alguna preferencia particular por uno de los dos. Pero si tengo que criticar ya los aspectos internos que involucran el trabajo de "traducción/adaptación/doblaje", es necesario tener conocimientos para rescatar tanto lo positivo como lo negativo de cada uno de manera conciente, constructiva, neutral y objetiva, pues en ambos existen virtudes como fallas y para criticarlas reitero... se precisa tener un mínimo de entendimiento sobre el tema... creo yo que como en todas las cosas.

 

Un gusto debatir chicos, José, Ray. ¡Un abrazo a ambos!

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

 

 

Un gusto debatir chicos, José, Ray. ¡Un abrazo a ambos!

 

Chinos, japoneses, nipones, asiaticos, personas amarillas (no Simpsons)... es lo mismo, no nos vayamos por las nubes, que se entiende lo que quiero decir, ¡Quisquillosa! xD

 

Comprendo tus palabras, es tu cultura y hay que respetarla.

 

Y por cierto, que yo sepa Bunny, como chica corriente se llamaba así, pero cuando se convertia en princesa, o se la nombraba como princesa, o le hablaban de su pasado, en todo momento se le llamaba Serena. No se quien tiene menos idea de lo que habla.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Chinos, japoneses, nipones, asiaticos, personas amarillas (no Simpsons)... es lo mismo, no nos vayamos por las nubes, que se entiende lo que quiero decir, ¡Quisquillosa! xD

 

Comprendo tus palabras, es tu cultura y hay que respetarla.

 

Y por cierto, que yo sepa Bunny, como chica corriente se llamaba así, pero cuando se convertia en princesa, o se la nombraba como princesa, o le hablaban de su pasado, en todo momento se le llamaba Serena. No se quien tiene menos idea de lo que habla.

 

Tio, qué ganitas tienes de buscar polémica jaja, ahí veo que tas perdío xD... porque fíjate que Serena tampoco era su nombre original xDD... ese nombre es de la versión estadounidense xD (la cual a su vez está extremadamente censurada y modificada). ¿Ves? por eso digo que los cambios así en un doblaje terminan confundiendo al espectador (como en tu caso que no conoces cómo es en la serie original).

 

Ahora en serio, que esto es de LOS SIMPSONS, no desviemos el asunto del topic.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Tio, qué ganitas tienes de buscar polémica jaja, ahí veo que tas perdío xD... porque fíjate que Serena tampoco era su nombre original xDD... ese nombre es de la versión estadounidense xD (la cual a su vez está extremadamente censurada y modificada). ¿Ves? por eso digo que los cambios así en un doblaje terminan confundiendo al espectador (como en tu caso que no conoces cómo es en la serie original).

 

Ahora en serio, que esto es de LOS SIMPSONS, no desviemos el asunto del topic.

 

Princesa Selena o Serena o algo así me suena más, pero no he querido contradecirte, encima de todo... Y yo hablo de la versión española, la que vi yo cuando era pequeño, así que quizás, con tantos capitulos, me lie un poco. De la que nunca me acuerdo del nombre es de la bruja mala esa de la primera temporada, esa que tenia una bola de cristal.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...